Wednesday, August 20, 2008

Jean Clouet, husband of Marie

Jean Clouet
n: ?
b: ?
m: 12-03-1682, to Marie Lefebvre
d: ?
s: 11-10-1728

Parents:
p: Marin Clouet
m: Marie Landry

Spouse:
Marie Lefebvre
n: 30-06-1664
b: 06-07-1664
m: 12-03-1682
d: ?
s: 26-07-1738

Children:
- see Marie Lefebvre

Biographical Facts/Information

Le nom de Jean Clouet apparait pour la premiere fois dans nos archives quand il passa son contrat de mariage le 12 mars 1682 avec Marie Lefebvre fille de Pierre Lefebvre et Marie Chataignier de Beauport. Originaire de Saint-Jean de Bressuire, évêché de La Rochelle, au Poitou, et fils de Marin Clouet marchand vannier et Marie Landry, Jean Clouet paraît être venu a Québec durant l’été 1681, après le recensement, car son nom n’y paraît pas.

The name of Jean Clouet appears for the first time in our files when he signed his name to a marriage contract on March 12, 1682 with Marie Lefebvre, daughter of Pierre Lefebvre and Marie Chataignier of Beauport. Originally from Saint-Jean de Bressuire, and emigrating from La Rochelle, in Poitou, and son of Marin Clouet, basket maker, and Marie Landry, Jean Clouet seems to have come to Quebec during the summer 1681, after the census, because his name does not appear in it.

Lors de ce contrat de mariage, fait inusité, on pnit le soin d’énumérer en précisant leur valeur tous les objets que Pierre Lefebvre et son épouse promettaient de donner à leur fille en guise de dot. On y retrouve entre autres « trois couvertes de soixante livres, un tour de lit de trente livres, six draps de lit de soixante livres, six nappes de vingt livres, deux douzaines de serviettes de vingt livres, une douzaine de fourchettes destain, deux douzaines de cuillèires, six assiettes, quatre plats, une marmité, une chaudière et une petite chaudière, un fer a repasser, un chandelier de cuivre, deux vaches mères laitieres et un cochon pret â mettre au sallouer estant gras prest a tuer, trois paires d’habits a lusage de leur ditte fille et l’habit nuptial, ce qui après estimation s’avérait valoir en tout trois cents cinquante livres. Le tout devait être livré, à l’exception des vaches, la veille des noces. Peut-être que le cochofl fit les frais du festin.

At the time of this marriage contract, uncommonly, one took the care to enumerate by specifying their value all objects that Pierre Lefebvre and his wife promised to give to their daughter as a dowry. One finds there, amontg others, “three glazes valued at sixty livres, a bed cover valued at thirty livres, six sheets valued at sixty livres, six tablecloths valued at twenty livres, two dozen towels valued at twenty livres, a dozen stainless steel forks, two dozen spoons, six plates, four dishes, a pot, a boiler and a small boiler, a domestic iron, a copper candlestick, two milk cows and a fattened pig ready for slaughter, three pairs of clothes for use by their daughter and the bridal dress, which proved to be worth in all three hundred and fifty livres. The whole was to be delivered, except for the cows, on the day before the wedding day before. Perhaps the pig was to be used during the of the wedding feast.

Fils de marchand Jean Clouet ne demeura pas a Beauport. Il prefera louer une maison dans Ia basse-Ville de Quebec. Des le 21 mars 1682 il louait, du sieur Jean Arniot, une maison de deux étages contenant une chambre basse et une chambre haute avec Ia cave et le grenier, située rue du cul-de-sac. II s’engageait du méme coup a payer pour une année 150 livres payables en versement de trois mois en trois mois. De plus, il s’engageait a faire ramoner Ia cheminée tous les trois mois. Il declarait au bas de l’acte ne pas savoir ecrire ni signer. Il devait cependant savoir compter, il se rendit vite compte que le montant du loyer exige s’averalt trop eleve et que pour le même montant il pourrait obtenir mieux ailleurs. Voilà pourquoi le 29 mars de l’annee suivante 1683, il passa un autre bail a loyer avec le sieur Pierre Bécart de Grandville, moyennant annuellement la même somme, mais pour une maison beaucoup plus vaste située rue du Sault-au-Matelot. Les Clouet habitèrent cette maison jusqu’en 1686, année ou il louèrent à Mathurin Chabot pour un an, une maison située a Québec et pour laquelle il n’eurent a débourser que 120 livres pour l’année. Entre temps, cependant, Jean Clouet s’était porté acquéreur d’un emplacement situé « au-dessous de Ia coste du Sault-au-Mathelot contenant 52 pieds de front sur la profondeur qui se trouvera du pied de Ia coste, jusqu’au chemin oui les charettes pourront passer. » Cette pièce de terre qui appartenait aux ecclésiastiques du Seminaire lui fut vendue 400 livres.

Son of a merchant, Jean Clouet did not remain in Beauport. He preferred to rent a house in the low city of Quebec. On March 21, 1682 he rented, from the sieur Jean Arniot, a house of two floors containing a lower room and an upper room with cellar and an attic, located on a cul-de-sac. He agreed to pay rent for one year of 150 livres, payable in three months payment every three months. Moreover, he agreed clean the chimney every three months. He stated at the bottom of the contract that he did not know how to write or to sign his name. He did, however, know how to count, since he quickly realized that the amount of the rent was too high and that, for the same amount, he could obtain better elsewhere. For this reason on March 29 of the following year 1683, he signed another rental lease with the sieur Pierre Bécart de Grandville, paying the same amount annually, but for a house in a much better location, on the street Sault-au-Matelot. Clouet lived in this house until 1686, in which year or he rented from Mathurin Chabot for one year, a house located in Quebec and for which he had to pay only 120 pounds for the year. Meanwhile, however, Jean Clouet had become the purchaser of a site located « au-dessous de Ia coste du Sault-au-Mathelot contenant 52 pieds de front sur la profondeur qui se trouvera du pied de Ia coste, jusqu’au chemin oui les charettes pourront passer.” This patch of land, which previously belonged to the ecclesiastics of the Seminary, was sold to him for 400 livres.

C’était l’emplacement révé pour Jean Clouet qui exercait a Québec le métier de cabaretier. En faisant cette acquisition il se proposait d’y bâtir maison et cabaret. Pourtant, en 1686 iln’avait réussi qu’à faire dresser Ia charpente de cette maison. Se rappelant que son beau-frère Jean Lefebvre pratiquait justement le métier de charpentier, ii fit appel à ses services pour faire bâtir trois planchers et deux cloisons, et lui vendit en même temps le surplus de son terrain pour la somme de 150 livres tournois.

This was the dream site for Jean Clouet, who carried on his trade of innkeeper in Quebec. By making this acquisition he proposed to build a house and an inn there. However, by 1686 had succeeded only to build the framin for this house. Remembering that his brother-in-law Jean Lefebvre practised the trade of carpenter, he called upon him to build three floors and two partitions, and at the same time sold him his excess land for the sum of 150 livres.

Ces échanges, contrats et marches nous amènent a une période passablement éprouvante de Ia vie de Jean Clouet, le décés de son beau-père Pierre Lefebvre. Nous avons raconté dans La biographie de ce dernier les conditions de sa mort et les consequences qui en découlèrent. Jean Clouet joua un role de premier plan pour la rehabilitation de son beau-père.

These exchanges, contracts and steps bring us to a period which tested the life of Jean Clouet, the death of his father-in-law Pierre Lefebvre. We have related in the biography of the latter the conditions of his death and the consequences which resulted from this. Jean Clouet played a leading role in the rehabilitation of his father-in-law.

Suite à ces douloureux événements, Marie Chataignier mere de Jean Lefebvre et belle-mere de Jean Clouet décida de partager les biens de sa succession entre ses deux héritiers. Its pouvaient alors ainsi avoir la pleine jouissance des deux concessions qui appartenaient à feu Pierre Lefebvre.

Following these painful events, Marie Chataignier, mother of Jean Lefebvre and mother-in-law of Jean Clouet, decided to divide her goods between her two heirs. She could then thus have the full pleasure of the two concessions which belonged to Pierre Lefebvre.

En retour, ils laissaient Marie Chataignier libre de demeurer dans la maison qui leur appartenait dans le village du Fargy, ainsi que d’utiliser le jardin a son profit et de garder deux volailles et une vache. Pour l’usage des terres its devaient payer solidairement cent-trente-cinq livres.

In return, they allowed Marie Chataignier to remain in their house in the village of Fargy, and to use the garden for her own use and to keep two chickens and a cow. For the use of the property she was required to pay one hundred and thirty-five livres jointly.

Deux mois plus tard, le 16 avril 1688, Jean-Louis Basque, qui s’engageait pour Ia Compagnie du Nord, faisait don de tous ses biens meubles et immeubles ainsi que de ses gages, s’il venait à mourir durant ce voyage dans le nord. Il semble bien que c’est ce qui survint, car Jean Clouet qui devait en être le bénificiaire donna quittance au sieur Pachot représentant de la Compagnie du Nord, pour une somme de 416 livres fruit des biens et gages de Jean-Louis Basque.

Two months later, on April 16, 1688, Jean-Louis Basque, who was engaged by the Compagnie of the North, deeded to Jean Clouet all his movable and real property as well as his pledges, if he were to die during this voyage in the north. He seems that this is what occurred, because Jean Clouet, who was the beneficiary, gave a receipt to the sieur Pachot, representing of the Company of the North, for a sum of 416 pounds, the sum of the goods and pledges of Jean-Louis Basque.

Deux ans plus tard, le même genre de don en cas de mort lui était fait par Grégoire Rioux, canonnier du navire Ia Sainte-Anne, appartenant à la Compagnie du Nord. Rioux originaire de la ville du Port-Louis en Bretagne, paroisse St-Pierre, était fils de feu Jean et feue Marguerite Rioux. Il s’apprétait à faire le voyage du nord à raison de 38 livres par mois. Il devait 100 livres à Clouet pour des marchandises que le cabaretier lui avait vendues auparavant. Pour Ia bonne amitié que Clouet lui avait toujours témoignée, Rioux en faisait son légataire universel de tous les biens qu’il pouvait avoir au pays et en France, tant en Bretagne qu’en Champagne. Il le priait cependant de bien vouloir en prévenir son frère et co-héritier Jean Rioux poissonier à Port-Louis. Ce don cependant ne semble pas avoir eu de suites, car Rioux survécut au voyage.

Two years later, the same kind of bequest in the event of death was made to him by Gregoire Rioux, gunner of the ship the Sainte-Anne, pertaining to the Company of the North. Rioux originated from the city of Port-Louis in Brittany, St-Pierre parish, and was the son of Jean and Marguerite Rioux. He undertook to make the voyage to the north at a rate of 38 livres per month. He owed Clouet 100 livres for goods which the innkeeper had sold to him before. For the good friendship that Clouet had always testified to him, Rioux made him his sole beneficiary of all the goods which he had in the country and in France, both in Brittany and Champagne. He however requested him to agree to warn his brother and co-heir Jean Rioux, fishmonger, in Port-Louis. This bequest, however, does not seem to have been necessary, because Rioux survived the voyage.

Ce n’est que trois ans plus tard qu’on retrouve Jean Clouet qui en compagnie du nommé Des Moulins fait une requête au grand voyer René Robineau de Bécancour. Les nommés Breton et Lafaye avaient fait élever des saillies devant leur maison afin de pouvoir passer pour se rendre au bas du Sault-au-Matelot lors des grandes marées. Les voisins, dont Jean Clouet, passaient par là. Mais Breton et Lafaye décidèrent de leur interdire ce passage. Le grand voyer intervint et remit les choses en place en faisant lever cet interdit.

It is only three years later that one finds Jean Clouet who, in the company ofone named Des Moulins, makes an appeal to le grand voyer, Rene Robineau de Bécancour. The named Breton and Lafaye had made built projections in the front of their house in order to be able to go to the bottom of the Sault-au-Matelot at the time of the spring tides. The neighbours, including Jean Clouet, passed by there. But Breton and Lafaye decided to prohibit this passage to them. Le grand voyer intervened and these things in place while raising this interdict.

On retrouve à nouveau Jean Clouet en justice a la Prévôté de Québec le 20 septembre 1695. A ce moment ils travaillaient Iui et sa femme comme domestiques du sieur de LaChesnaye. Suite à une querelle avec les autres domestiques, ils décidèrent de quitter leur service. Le sieur de LaChesnaye ne les reprit pas comme domestiques et eut gain de cause a la Prévôté. N’acceptant pas cette sentence, Clouet fit appel au Conseil Souverain qui maintint la decision de la Prévôté le 24 octobre 1695. Le 22 janvier 1699, Marie Chataignier, veuve de Pierre Lefebvre, dicta son testament. Un mois plus tard elle décédait laissant peu de biens. L’exécuteur testamentaire Joseph Maillou se vit remettre trente livres pour faire dire trente messes pour le repos de l’âme de Marie Chataignier. Les deux héritiers Jean Lefebvre et Jean Clouet se partagèrent, une fois toutes dépenses payées, 151 Iivres, comme en font foi une quittance et décharge du 11 octobre 1699.

One again finds Jean Clouet before justice in the Prévôté of Quebec on September 20, 1695. At this time he and his wife worked as servants of the sieur of LaChesnaye. Following a quarrel with the other servants, they decided to leave their service. The sieur of LaChesnaye did not take them again as servants and won his case in the Prévôté. Not accepting this sentence, Clouet called upon the Sovereign Council which maintained the decision of the Prévôté on October 24, 1695. On January 22, 1699, Marie Chaitaignier, widow of Pierre Lefebvre, dictated her will. One month later she died leaving few goods. The executor, Joseph Maillou, bestowed upon himself thirty livres for the purposes of saying thirty masses for the soul of Marie Chataignier. The two heirs, Jean Lefebvre and Jean Clouet, divided between themselves, once all expenditures were paid, 151 Iivres, as indicated by a receipt and discharges from October 11, 1699.

En décembre de la même année 1699, le 17, l’arpenteur Hilaire Bernard de LaRivière tirait une ligne de separation entre la terre de Jean de Rainville et celle de Jean Clouet a Beauport. C’est de cette terre qu’hérita par la suite Ignace Clouet son fils et unique héritier. Suite a cette dernière intervention, les actes notaries se font plus discrets au sujet de Jean Clouet.

In December of the same year 1699, on the 17th, the land-surveyor Hilaire Bernard de LaRivière drew a boundary line between the property between Jean de Rainville and that of Jean Clouet in Beauport. It is this property that Ignace Clouet, his son and sole heir, inherited later. Following this last intervention, the notarial acts are silent concerning Jean Clouet.

Le recensement de 1716 signale Ia presence de Jean Clouet 70 ans, Mare Lefebvre 53 ans et leur fils Ignace 13 ans à Québec.

The census of 1716 indicates the presence of Jean Clouet, aged 70, Marie Lefebvre, 53, and their son Ignace, aged 13, in Québec.

Cinq ans plus tard un papier rédigé par Hilaire Bernard de LaRivière nous fair part d’un différend survenu entre Jean Clouet et Noel de Rainville, au sujet d’un mur de separation a rebâtir entre leur propriété. Clouet et de Rainville choisissent comme arbitres les sieurs de LaRiviêre architecte et Charles de Bled arpenteur et se disent prêts à se soumettre à leurjugement à ce sujet.

Five years later a paper written by Hilaire Bernard de LaRivière notifies us of a disagreement which has occurred between Jean Clouet and Noël de Rainville, concerning a wall to be rebuilt between their properties. Clouet and of Rainville choose as referees the sieurs of LaRiviêre, architect, and Charles de Bled, land-surveyor, and declared themselves ready to submit to their judgement on this subject.

Trois ans plus tard, le 26 novembre 1724, Ignace Clouet, fils de Jean Clouet, passait un contrat de mariage avec Marie-Madeleine Marcoux. Son père et sa mère y assistaient malgré leur grand âge. Il faut attendre quelque quatre années plus tard pour trouver un autre acte le concernant, celui de son inhummation. Il décédait, ne laissant pout perpétuer son nom qu’un seul fils, Ignace. Le 11 octobre 1728, on procéda donc à l’inhumation de Jean Clouet. Sa veuve, Marie Lefebvre, lui survécut dix ans et fut inhumée à Québec le 26 juillet 1738.

Three years later, on November 26, 1724, Ignace Clouet, son of Jean Clouet, signed a marriage contract with Marie-Madeleine Marcoux. His father and his mother witnessed it in spite of their great age. It is necessary to wait some four years later find another act relating to Jean Clouet, that of his burial. He died, leaving only Ignace to continue his family name. On October 11, 1728, one thus carried out the burial of Jean Clouet. His widow, Marie Lefebvre, survived him for an additional ten years and was buried in Quebec on July 26, 1738.

Ignace Clouet, le seul enfant survivant de ce couple, s’installa à Beauport sur la terre dont il hérita de ses parents. Il épousa Marie-Madeleine Marcoux fille de Jean Marcoux et Marie-Madeleine Magnan, le 27 novembre 1724.

Ignace Clouet, the only surviving child of this couple, was installed in Beauport on the property that he inherited from his parents. He married Marie-Madeleine Marcoux, daughter of Jean Marcoux and Marie-Madeleine Magnan, on November 27, 1724.

Si on juge par sa signature au bas de son contrat de mariage, Ignace Clouet avait eu la chance de s’instruire. Il décéda à Beauport et y fut inhumé. Sa veuve fit procéder à l’inventaire de biens le 4 octobre 1751.

If one judges by his signature at the bottom of his marriage contract, Ignace Clouet had had the chance to educate himself. He died in Beauport and was buried there. His widow made an inventory of his remaining goods on October 4, 1751.


From Les Ancêtres Beauportois (1634-1750), Michel Langlois.
(Translation, including mistakes, by descendant de Pierre Lefebvre.)

References:
All information is from [LAB], unless noted otherwise.

No comments: